| Reading between the lines / Thinking
twice about the Wildcat's words
Sugar and spice and all things nice, that's what good storybooks
are made of. Snakes and snails and puppy dog tails, that's what
good storybooks are also made of. But good storybooks have much
more. They have plenty of adventure, friendship, humor and passion.
Every child's storybook is filled with its own culture's style
and meaning. Best-selling Japanese storybooks are no different.
They can provide us with a deeper sense of appreciation of what
is, in many cases, "taken for granted" actions, attitudes
and beliefs. Japan's rich and vibrant storybook industry has a lot
to offer in the way of "cultural windows" on its people
and traditions.
Storybooks, of course, are best read in their original language.
However, much can be gained from a good translation. And the recent
surge in English translations of Japan's best storybooks now makes
it possible to open such windows.
In this column, we will introduce such top selling titles and by
doing so hopefully help to build bridges of understanding.
We would like to tell you a little about each story, look at some
of the translation difficulties and point out some cultural differences.
Maybe even show you parts of the original and let you compare.
We would also like to arouse your interest and give you the incentive
to pick up one of these titles and take off on your own trip into
storyland.
In deference to our deceased mentor Kenji Miyazawa (1896-1933),
we would like to start this column with our favorite Japanese children's
story: Miyazawa's The Restaurant with Many Orders (Chumon no Oi
Ryoriten). An English translation by us will be published in June
this year by R.I.C. Publishing.
Miyazawa was only 25 years old in 1921 when he wrote this classic
cautionary tale, set firmly in and around his hometown of Hanamaki,
Iwate Prefecture. This is one of Miyazawa's best-known stories and
it is the title he gave to the only book of short stories he published
during his lifetime.
In the book, Miyazawa appraised this work in the following way:
"(It)...reflects the strong and inevitable antipathy felt by
hungry country children toward 'city-centered civilization' and
the arrogant rich."
The story line centers on two "gentlemen" who, with their
hunting dogs, travel to the countryside and hire a local guide for
a day's sports shooting.
Wandering deep into the wilds they complain that there's no game
to shoot, and they're hungry. To add insult to injury, their guide
disappears and their hunting dogs drop dead. Suddenly, there appears
a Western-style restaurant with the sign: "Restaurant Wildcat
House."
Although they think it a bit strange to find such an establishment
in the middle of the woods, they decide to enter. On the door they
find the following words:
All are welcome! Feel free! All you can eat!
(Donata mo doka ohairi kudasai. Kesshite goenryo wa arimasen.)
From here on these two gentlemen enter the Wildcat's word trap.
Inside they find many hallways and doors. And on each door, is a
sign for the guests. Written on the second door, for example, is:
Please acknowledge the fact that we are a restaurant with many orders.
(Token wa chumon no oi ryoriten desu kara do-ka soko wa goshochi
kudasai.)
The two gentlemen take this sign to mean that this is a very popular
restaurant with many customers and consequently, many orders. These
well-educated gentlemen, for sure, can read the signs, but they
badly misconstrue their real meaning.
The next signs ask them to do this and that, but it is not until
they read the sign on the back of the sixth door, asking them to
rub in salt all over their bodies that they finally realize that
they are readying themselves to be eaten by the Wildcat.
They try to run out of the room, but the door won't open. Their
faces crumple in fear. Worse still, they can see two blue pairs
of eyes (the two servant cats' eyes) peering out from the key holes
of the seventh door.
Just then, the two hunting dogs, the same two that had died, come
charging into the room to save them. The hunters quickly buy some
birds at the inn and return to Tokyo. However, their faces crumpled
with terror never return to normal.
The most difficult part in translating this story was the word
play or puns that Miyazawa plants in the signs, one example being
the one on the front of the sixth door:
Dinner will be ready very soon. In no more than 15 minutes, you
will be served.
(Ryori wa mosugu dekimasu. Jugofun to omatase wa itashimasen. Sugu
taberaremasu.)
A direct translation of sugu taberaremasu could be either of the
following: "soon, be able to eat" or "soon, be eaten."
As you can see this sentence has no subject. So it is purposefully
ambiguous.
We have attempted to translate this sentence in a similar word-play
style by letting the reader decide which word to accent--"You
will be SERVED" or "YOU will be served."
Translating this cautionary tale, we asked ourselves who exactly
did Miyazawa intend this story of warning for. As he states in his
appraisal, it is clear he had the city-centered, the arrogant and
the rich in mind. But there is another group, intended or not, for
which we think this warning should ring loud and clear: those who
read signs, but fail to fully comprehend their meaning.
Are we not surrounded by a plethora of such signs in the media
and in our environment, warning us of the grave state of Earth?
Is it not high time we took heed and found our way out of this crisis?
Of course this story can be enjoyed at many different levels, however,
for us we could not help but feel a prophetic ring to this tale.
McNamara, a British-trained psychologist, is a lecturer at Kumamoto
Prefectural University, while Howlett, born and raised in Hokkaido,
teaches at Hakodate La Salle Junior and Senior High School. Their
translation works include the "Guri and Gura" series.
|