| Moore's first errand: Put children's
books on shelves
Midori Matsuzawa
Daily Yomiuri Staff Writer
December 2003
Discuss this topic on our Message Board
Long-term Japan resident John Moore found the reluctance of Japanese
publishers to promote their children's books overseas so disappointing
that he decided to do it himself.
While involved in producing international editions of the popular
Guri and Gura illustrated book series for his previous employer,
Moore came to regard it as his "mission" to bring these
books to a wider audience. To that end, he set up his own publishing
firm - RIC Publications Asia Co., an affiliate of an Australian
educational publisher - about a year ago.
"I wanted really to bring the best of Japan to the overseas
world and to show them that Japan has fabulous books," the
Briton said. "They have gorgeous characters and heartwarming
stories that kids anywhere in the world will love."
Moore, president of the newly setup firm, personally selected the
first title to translate into English.
It was Hajimete no Otsukai, a "modern classic" that has
remained popular since it was first released nearly three decades
ago by the Fukuinkan Shoten publishing company. The story follows
an adventure that a little girl takes when her mother asks the heroine
to go out shopping by herself.
The book's English version, titled Miki's First Errand, is now
on bookstore shelves inside and outside Japan, accompanied by a
CD.
Considering the growing interest in encouraging younger children
to learn English in East Asian countries, Moore has no intention
of publishing an English-language version without an accompanying
CD. "Because basically most Asian mothers have a little bit
of a complex with their pronunciation," they need support like
this kind of audio tool, Moore explained.
New English translations set to be released next year include Soramame-kun
no Beddo (Broad Bean's Bed), which Moore describes as "probably
the most popular book at the moment" in the children's book
sector in Japan.
Moore believes there is a strong market for translating Japanese
illustrated books into English. He receives many requests from international
schools in Japan, which are eager to offer students stories that
their Japanese counterparts are familiar with. In addition, "There's
a strong interest in Japanese culture in Australia in the elementary
school market," he said, because learning the Japanese language
is popular at the primary school level in that country.
In this country, under the revised curriculum that officially kicked
off in April last year, public primary schools can now offer English
lessons, a new movement that Moore believes his company can take
advantage of.
"A library at the moment in a (primary) school...needs to
have an English corner where the kids can self-access," the
president said, describing it as his goal to see the characters
from his company's children's stories come to life on shelves in
such corners.
(This article was originally published in the December 2nd edition
of The Daily Yomiuri) |