Richard McNamara and Peter Howlett / Special to The Daily
Yomiuri
I Don't Want to! (Iya da! Iya da!)
Written and Illustrated by Sena Keiko Fukuinkan Shoten
Translated by Peter Howlett and Richard McNamara
RIC Publications
Russian writer Leo Tolstoy (1828-1910) once said that truth
always comes from the infant's mouth, not the adult's. Learning
emotional subterfuge takes decades of conformity and obedience
to societal rules and conventions. Unfortunately, the art
of hiding one's feelings, which to children is tantamount
to lying, comes at a price. Which is why when adults say one
thing and mean another a child's innate sense of fairness
is understandably outraged.
Lisa, the little girl in Keiko Sena's I Don't Want to! (called
"Ruru-chan" in Japanese), like most children her
age, is too young to understand the duplicitous behavior of
adults. What her mother says clearly differs from what she
means. The child thus voices her displeasure at this perceived
injustice in anguished cries of iya da! iya da! (I don't want
to!).
This goes some way to explain why so many children in Japan
are seen to vent their frustrations in public and, similarly,
why so many Japanese mothers live in constant terror of their
child's tantrums.
Children are not bound by adult concepts such as amae (one's
learned dependence on society's tolerance and kindness). Similarly,
the terms enryo (humble consideration of others) and giri
(repaying debts from a sense of loyalty) are all beyond a
child's comprehension. So are haji (shame and guilt) and ikigai
(human existence as seen in a mother's love for her child)--these
virtues are once again the result of years of socialization,
and thus have little or no bearing on a child wanting to vent
his or her anger.
For example, ninjo- (a universal feeling of love and sympathy)
takes many forms. The love between a mother and her child
is the most obvious example that describes it, but when frustrated,
even ninjo may seem more like punishment than love to a child
and as such lose the special meaning it has to adults only.
On a daily basis, individuals in Japan are prevented from
expressing their true feelings by unspoken social rules like
these. It would, however, be a gross oversimplification to
think that the root of this failure to communicate between
adults and children lies in dichotomous concepts such as tatemae
and honne, used in everyday communication. (Tatemae describes
what a person says and honne what a person means.)
All the same, it is obvious that for Lisa, the problem does
lie in her inability to distinguish the subtle difference
between tatemae and honne, or any other concepts for that
matter. Ironically but unsurprisingly, the values of sincerity
and honesty so prized by adults among themselves are not appreciated
in children. It is the resultant feelings of guilt, inadequacy
and rage in children that produce the "twisted"
personalities in adult life that Tolstoy also observes.
In I Don't Want to!, the misunderstanding between adults
and children is expressed in a uniquely Japanese way. That
is, not by virtue of what is said, but in what the reader
is assumed to understand. Without some cultural knowledge,
it would appear as if Lisa's mother were placing adult demands
on her infant daughter, as seen on Page 10:
Sorenara okasan iya datte iu wa.
So, if that's how you want it. Mommy's going to say, "I
don't want to!"
And, also, on Page 24:
Daijina kumachan mo iya datte iu yo.
...and your precious, one and only teddy bear, are all going
to say, "I don't want to!"
And, later, on Page 26, in what would be seen as an ultimatum:
Soshitara Ruru-chan wa do suru no?
Then what are you going to do, Lisa?
In fact they express the wishful thinking of a desperate
parent during a communication breakdown between child and
parent.
In Japan, childish tantrums are not treated as being the
child's fault. Rather, tantrums are tolerated silently, and
it is thought that a mushi (insect) inside the child is responsible
for kan (unruly behavior).
A child exhibiting a violent temper or hysterical tantrums
similar to Lisa's would be described as kan no mushi. This
child may be rushed off to a shrine, along with other "infected"
infants, to have the "insect" exorcised, which is
known as mushi fuji. Notice again, the Japanese reluctance
to directly attribute impulsive behavior to an individual,
but rather attribute it to something external.
In general, Japanese believe that pain is transitory and
always followed by pleasure. This explains the quiet resignation
a doting Japanese will show in tolerating the tantrums of
their "infected" infant. Tantrums are simply transient
events to be viewed with akirame (acute passivity). It is
hoped that doing nothing will lead to the child developing
the most desired personality trait of all: 'f'1/4 sunao (compliance
and trustworthiness).
I Don't Want to! addresses the problem of tantrums and what
can be done about them, if only tacitly. The fact that a bestselling
children's storybook does so is significant, insightful and
very brave. A verbatim translation of the story's altruistic
intentions minus the cultural underpinnings could easily be
misunderstood as unkindness to children having tantrums. For
those eager to understand Japan's culture and language, such
a misreading would be to miss what is so exquisitely and inexorably
Japanese: their ineffability.
McNamara, a British-trained psychologist, is a lecturer at
Kumamoto Prefectural University, while Howlett, born and raised
in Hokkaido, teaches at Hakodate La Salle Junior and Senior
High School. Their translation works include the "Guri
and Gura" series.
Copyright 2004 The Yomiuri Shimbun